zvláštní poděkování
Quantcom.cz

Řecké pašije v Národním divadle Praha

Dirigent Jiří Bělohlávek

autor: archiv   

Soubor opery Národního divadla Praha připravil na 13. a 15. dubna 2006 od 19:00 h premiéru díla Bohuslava Martinů - Řecké pašije. Pro novou inscenaci Řeckých pašijí na scéně Národního divadla v Praze (2006) požádalo vedení opery muzikologa Aleše Březinu o vytvoření nového překladu. Hudebního nastudování nové inscenace Martinů Řeckých pašijí se ujal světový dirigent Jiří Bělohlávek. V Národním divadle se poprvé představil v roce 1984, kdy nastudoval s režisérem Jiřím Kašlíkem právě Martinů Řecké pašije. Režie se ujal Jiří Nekvasil.
Pašijové hry rámují příběh jedné z nejslavnějších a nejkrásnějších oper Bohuslava Martinů. Přípravy na každoroční hry, které patří k největším událostem celé vesnice Lykovrisi, přeruší příchod uprchlíků, kterým Turci vydrancovali domov. Utečenců se zastane pastýř Manolios, který byl ve hrách vybrán pro roli Ježíše Krista. I mnoho dalších obyvatel vesnice se snaží uprchlíkům pomáhat, ale zvedá se proti nim odpor vedený knězem Grigorisem. Vyhrocený konflikt vyústí v hádku, při které Panaitis – Jidáš Manolia zabije. Uprchlíci z vesnice odcházejí a pokračují v zoufalé další cestě.

V polovině 50. let byl Bohuslav Martinů skladatelem s mezinárodním renomé, autorem téměř čtyř set skladeb. Po dlouhém hledání konečně v roce 1954 nalezl tragický námět, kterým chtěl vyvrcholit a završit svůj koncept vývoje českého hudebního divadla: román Nikose Kazantzakise Kristus znovu ukřižovaný. Na téma této knihy složil Řecké pašije, svou čtrnáctou a poslední operu.
Do jaké míry se liší nový překlad od běžně uváděného překladu Evy Bezděkové přiblížil muzikolog a autor nového českého překladu Řeckých pašijí Aleš Březina:
„Překlad se liší obsahově i stylisticky. Obsahově v tom, že vychází doslovně z originálního anglického libreta Bohuslava Martinů a ne z jeho německé verze, jak tomu bylo ve stávajícím překladu, který byl navíc pozměněn i záměrně na místě, kde mu překladatelka chtěla "pomoci". Stejně tak významný rozdíl je i ve stylistické rovině, kdy nový překlad respektuje rozlišné jazykové úrovně jednajících postav a zachovává doslovná opakování slov a vět v emociálně vypjatých scénách.“
Inscenátoři se ve své režijní koncepci snažili o jakýsi jednotný hrací prostor, ve kterém budou rozehrané dílčí momenty příběhu. Tímto prostorem se stal nedostavěný kostel, pro který byla inspirací sakrální stavba Notre Dame du Haut slavného francouzského architekta Le Corbusiera (1887-1965) v Ronchampu.
Další reprízy se uskuteční 18.4., 22.4., 22.5. a 7.6.2006.

10.4.2006 22:04:08 Redakce | rubrika - Ze zlaté kapličky

Časopis 19 - rubriky

Archiv čísel

reklama

Festival Setkání Stretnutie 2024

Časopis 19 - sekce

HUDBA

Zlatá Lýra představí festival jako fenomén doby

Zlatá Lýra (Foto: Slovenský institut - Bara Podola)

Hudební inscenace plná známých hitů a příběhů československých zpěváků a zpěvaček – to je Zlatá Lýra. Ús celý článek

další články...

LITERATURA/UMĚNÍ

Skutečný příběh manželství

Milá Olivie

Milá Olivie
Dokáže síla umění překonat rodinnou tragédii? Skutečný příběh manželství britského spisovatele celý článek

další články...